Monday, March 4, 2013

THƯ NGỎ CỦA TIẾN SỸ JOSEF BORDAT VỀ VỤ NGUYỄN ĐẮC KIÊN BỊ THÔI VIỆC


Thư ngỏ song ngữ Đức-Việt của Tiến Sĩ Josef Bordat về vụ nhà báo Nguyễn Đắc Kiên bị mất việc. Bản tiếng Việt do “Forum Vietnam 21″ chuyển dịch.

Xin quý độc giả lưu tâm lời của TS Josef Bordat kêu gọi mọi người Đức cũng như Việt ký thỉnh nguyện thư gửi Quốc Hội Đức do ông khởi xướng.

Đây là lần đầu tiên môt người Đức có sáng kiến lập Petition yểm trợ cuộc tranh đấu cho dân chủ, tự do, công bằng tại Việt Nam.
Chẳng lẽ tập thể chúng ta làm ông thất vọng?
Nguyên văn bằng tiếng Đức

Erst Kritik, dann Entlassung. Alltag in Vietnam

1. März 2013

Ein Journalist verlor seinen Job, weil er in seinem Blog ein Politikeräußerung kritisierte. Ein Fall, der den Repressionsalltag in der Sozialistischen Republik Vietnam illustriert.

Wie das Deutschland Radio mitteilt, hatte der 29jährige Nguyen Dac Kien die Korruption im Lande angeprangert und damit auf eine Äußerung des Generalsekretärs der Kommunistischen Partei, Nguyen Phy Trong, reagiert, der davon gesprochen hatte, er beobachte “moralische und ideologische Rückschritte” – Rückschritte der Bevölkerung, versteht sich, einer Bevölkerung, die mit dem Mute der Verzweiflung immer offener politische Reformen einfordert.

Ein vietnamesischer Bekannter, der mich auch auf diesen neuerlichen Verstoß gegen die Menschenrechte aufmerksam machte, meinte, dass in Vietnam der Widerstand gegen die Diktatur von Tag zu Tag größer und stärker wird – trotz der Unterdrückung.


(Josef Bordat)


Nhà báo Nguyễn Đắc Kiên (hình bên)
________________________________


(Bản dịch tiếng Việt của “Forum Vietnam 21″)

Bị sa thải vì phê bình. Chuyện hàng ngày tại Việt Nam

01. tháng Ba 2013

Một nhà báo bị mất việc vì ông phê bình lời phát biểu của một chính khách. Trường hợp này minh chứng sự đàn áp hàng ngày tại Cộng Hòa xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam.

Theo tin của đài phát thanh Deutschland Radio, anh Nguyễn Đắc Kiên, 29 tuổi, phản đối lời phát biểu của tổng bí thư đảng cộng sản Nguyễn Phú Trọng khi ông này nói có sự “suy thoái tư tưởng và đạo đức” ở người dân, những con người với sự can đảm của kẻ bị dồn vào thế tuyệt vọng dám công khai đòi hỏi cải cách chính trị.

Khi cho tôi biết tin vụ chà đạp nhận quyền mới xẩy ra này, một người bạn Việt của tôi nhận xét sự đối kháng chống chế độ độc tài tại Vietnam mỗi ngày một lớn mạnh – dù bị đàn áp.



________________________________

Ghi chú: trong thư ngỏ của TS Bordat, ông gạch dưới mầu xanh câu tiếng Đức “sondern sollten uns deutlich vernehmbar hinter die Forderung nach Freiheit, Demokratie und Achtung der Menschenrechte stellen”.( mà phải ra mặt yểm trợ họ đòi hỏi tự do, dân chủ và tôn trọng nhân quyền.). Khi bạn nhấn (click, klicken) vào câu này, Petition của ông Bordat gửi cho Quốc Hội Đức yêu cầu quốc hội can thiệp, quan tâm đến tình trạng nhân quyên tại Viet Nam sẽ hiện ra, kêu gọi quý bạn ký giúp thỉnh nguyện thư.

(Josef Bordat)

No comments:

Post a Comment